ECUPL

学术报告

陈大亮:政治用典翻译“变”与“不变”的规律——集英外文论坛系列讲座第77讲

发布时间:2022-04-10浏览次数:453

主题:政治用典翻译“变”与“不变”的规律

主讲人:陈大亮,苏州大学特聘教授,博士生导师

时间:2022416日周六18:30-20:30

地点:腾讯会议号:774738374,密码:533984

主持人:宋丽珏,华东政法大学外语学院副院长、副教授

讲座摘要:

    译可译,非常译,翻译就是“变”与“不变”的对立统一。翻译转换过程中,“变”的是现象,“不变”的是本质。只有透过表层的现象把握深层的本质,才能从“译技”提升到“译道”的翻译境界。用典翻译是块难啃的硬骨头,其中的变化之道最为复杂,值得研究。本讲座以《习近平谈治国理政》三卷本中的用典翻译与接受效果为研究对象,选取大量实例,运用描写、分类、比较、归纳、辩证等多种研究方法,从文本、意义、形式、文体四个维度,探索政治用典翻译“变”与“不变”的内在规律,归纳政治用典的翻译之道,为增强中国政治话语的国际传播能力建言献策。

主讲人简介:

    陈大亮,博士,苏州大学特聘教授,博士生导师,翻译学科带头人,天津外国语大学校外博士生导师,江苏省高校重点研究基地主任,中国英汉语比较研究会理事,典籍英译专业委员会常务理事,中央编译局国家高端智库重点研究方向核心团队成员。研究兴趣包括中国翻译理论、西方翻译理论、中西译论比较与会通、翻译批评、中国文学译介与传播、中央文献翻译、翻译类型学、翻译诗学、翻译哲学、典籍英译、术语翻译,等等。出版译著10多部,主持国家社科基金项目2项,主持完成省部级项目8项;获得教育部第八届高校科学优秀成果二等奖,省哲学社会科学优秀成果二等奖1项、三等奖2项。参加2018年全国“两会”文件翻译,组织并翻译《政府工作报告辅导读本》《中国共产党党史》《中国特色社会主义理论体系探源》《马克思主义与中国特色社会主义》《世界人权保障的中国方案》等重要政治文献的外译。





最热导读