点击查看原图

第九届“华政杯”全国法律翻译大赛通知

发布部门:宣传部发布时间:2018-05-07

  第九届华政杯全国法律翻译大赛通知
 
一、(大赛目的与宗旨)构建全国法律翻译竞赛平台,选拔并培养优势突出的高端法律和翻译人才
二、(大赛历史)华政杯全国法律翻译大赛最早于201012月举办,至今已成功举办八届,共有2900余名来自近200所高校的本科生、研究生及已工作的青年法律翻译爱好者参赛。大赛影响日益扩大,受到《文汇报》《法制日报》《中国社会科学报》《新民晚报》《英语世界等报刊及上海教育门户网站、上海教育电视台的关注和报道。
三、(主办、承办、协办单位)
(一)主办单位
华东政法大学
全国翻译专业学位(MTI)研究生教育指导委员会
教育部高等学校翻译专业(BTI)教学协作组
中国翻译协会法律翻译委员会
(二)承办单位
华东政法大学外语学院
华东政法大学法律翻译中心
华东政法大学法律翻译研究所
华东政法大学法律语言学研究所
(三)协办单位
上海市法学会法学翻译研究会
商务印书馆《英语世界》杂志社
《法制日报》社
上海外服国际人才培训中心
英国皇家特许语言家学会中国分会(CIOL China Association)
(大赛组委会)
(一)大赛顾问(按姓氏拼音排序)
何勤华   华东政法大学校长教授、博士生导师、全国外国法制史研究会会长
     长江学者特聘教授、浙江大学特聘教授、博士生导师、中国译协常务副会长、MTI教指委副主任委员
仲伟合   广东省翻译协会会长、原广东外语外贸大学校长、教授、博士生导师、中国译协常务副会长、MTI教指委副主任委员
(二)历届颁奖嘉宾与评委名单(按姓氏拼音排序)
艾米·莎蒙丝(Amy L. Sommers) 高盖茨律师事务所(K&L Gates LLP)上海办事处合伙人
柴明熲    上海外国语大学高级翻译学院名誉院长教授、博士生导师
陈养铃    上海外服国际人才培训中心主任
·格特曼(Dan Guttman) 北京大学访问学者
杜金榜    广东外语外贸大学教授、博士生导师、中国法律语言学会会长
杜志淳    原华东政法大学党委书记、教授、博士生导师
傅敬民    上海市科技翻译学会副理事长、教授
郭伟清    上海市高级人民法院副院长
何刚强    复旦大学翻译系教授、博士生导师、上海市科技翻译学会理事长
何勤华    原华东政法大学校长、教授、博士生导师、全国外国法制史研究会会长
胡开宝    上海交通大学外国语学院院长、教授、博士生导师
黄爱武    上海市浦东新区司法局副局长
黄宁宁    国浩律师事务所上海办公室管理合伙人、主任
荚振坤    上海海事法院副院长
蒋安杰    《法制日报》理论部主任
李宾徐    上海市人民检察院教育培训处处长兼国家检察官学院上海分院副院长
李克兴    原香港理工大学中文及双语系教授、法律翻译专家
李  立    中国政法大学外国语学院院长、教授
李  洋    南京师范大学法学院副教授
林  巍    暨南大学外籍专家、教授
林燕萍    原华东政法大学副校长、教授、博士生导师
刘大力    君合律师事务所合伙人
刘  平    上海市人民政府法制办公室副主任
刘蔚铭    原西北政法大学外语学院副院长、教授、法律语言研究所所长
刘晓红    上海政法学院校长、教授、博士生导师
陆  敏    上海市浦东海关副关长
罗培新    上海市人民政府法制办副主任、教授、博士生导师
麻国安    上海财经大学法学院副教授
马  莉    华东政法大学外语学院教授
马庆林    西北政法大学外语学院院长、教授
茆荣华    上海市高级人民法院副院长
梅德明    上海外国语大学海外合作学院院长、教授、博士生导师
闵  辉    华东政法大学党委副书记、副校长
穆  雷    广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师
欧阳美和 上海政法学院国际交流学院院长、教授
平  洪    广东外语外贸大学高级翻译学院教授
屈文生    教育部长江学者青年学者、华东政法大学科研处处长、外语学院院长、教授、博士生导师
阮祝军    上海市人民检察院政治部主任
沙丽金    中国译协法律翻译委员会副主任委员兼秘书长、中国政法大学外语学院副院长、教授
邵慧翔    原上海市人民政府外事办公室副主任
申海平    上海对外经贸大学法学院教师
沈  伟    山东大学法学院院长、教授、博士生导师
施基雄    原上海市法学会专职副会长
施伟东    上海市法学会专职副会长
石  伟    采安律师事务所顾问
唐  波    华东政法大学党委副书记、教授、博士生导师
陶友兰    复旦大学翻译系副主任、MTI教育中心副主任、教授
汪闽燕    《法制日报》国际部副主任
王刚毅    中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国译协法律翻译委员会主任
王笑红    译林出版社上海出版中心主任、编审
王振华    上海交通大学外国语学院教授、博士生导师
吴  坚    段和段律师事务所主任律师
伍巧芳    华东政法大学外语学院副院长、教授
夏永芳    上海市外事翻译工作者协会常务副会长
肖云枢    西南政法大学外语学院教授、学科带头人
谢天振    上海外国语大学翻译研究所所长、教授、博士生导师
徐  玮    上海海事法院审判员
许  钧    长江学者特聘教授、浙江大学特聘教授、博士生导师、中国译协常务副会长、MTI教指委副主任委员
许  旭    中化国际(控股)股份有限公司法律部总经理
阎  锐    上海市人大法制委员会专职副主任委员
杨  平    中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》副主编
杨忠孝    华东政法大学发展规划处处长、教授、博士生导师
姚锦清    上海外国语大学高级翻译学院教授
姚骏华    原华东政法大学外语学院党委书记、副教授
袁筱一    华东师范大学外语学院院长、教授、博士生导师
叶  芳    锦天城律师事务所高级合伙人
叶  青    华东政法大学校长、教授、博士生导师
叶兴国    上海市外文学会会长、上海对外经贸大学前副校长、教授
余素青    华东政法大学外语学院党委书记、教授
张法连    中国法律英语教学与测试研究会会长、中国政法大学外国语学院教授、博士生导师
张国庆    《法制日报》副总编
章丽红    前德国拜耳大中国区人力资源副总裁
张  清    中国政法大学外语学院副院长、教授、博士生导师
张绍全    西南政法大学外语学院院长、教授
张智强    原上海中医药大学党委书记、教授
张朱平    原华东政法大学外语学院副院长、副教授
赵军峰    全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院院长、教授
郑  戈    上海交通大学法学院教授
朱榄叶    华东政法大学国际法学院教授、博士生导师
朱林海    锦天城律师事务所高级合伙人、浦东律工委主任
朱  勇    中南财经政法大学外国语学院翻译研究中心主任、副教授
五、(决赛获奖证书盖章)
华政杯全国法律翻译大赛组委会
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会
教育部高等学校翻译专业教学协作组
中国翻译协会法律翻译委员会
(参赛对象)
欢迎全国各高校各专业在校本科生硕士生及博士生踊跃参赛,比赛不限专业和年级,不分组别
已参加工作或自由职业者也可参加比赛参赛年龄需在40周岁以下(197811日以后出生)
(比赛方式)
比赛分为初赛和决赛两轮初赛为英译汉(只有笔译);决赛包括笔译和口译,既有英译汉,也有汉译英试题形式包括法学学术文章翻译法律法规翻译律师常用法律文书翻译等
(一)初赛
初赛采取开卷方式,每位选手只能选择一道题目翻译。译文文责自负,选手务必独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。初赛试题见下文,参赛选手根据试题要求答题,并于2018年9月25日(含)前将试题译文及《初赛选手信息表》(见下文)发送到ecuplds@163.com(只接收电子信箱投稿)。
译文应为WORD电子文档,中文宋体、英文Times New Roman字体,全文小四号字,1.5倍行距,文档命名格式为“XXX大学/单位(学校名或单位名)+选手姓名+题号(第一题或第二题)”,同时发送填写完整的《初赛选手信息表》,文档命名格式为“XXX(姓名)大赛报名表”。
选手发送的答案须标明题号,并只发送中文。译文正文内不要出现译者任何个人信息,否则将被视为无效译文。收到参赛译文后,邮箱自动回复确认邮件,没有收到回复的选手请再次发送答案,直至收到回复。收到回复的,请勿重复发送答案。
(二)决赛
初赛成绩排名前50名的参赛选手可进入决赛。请关注“华政杯”全国法律翻译大赛网站(http://hzb.ecupl.edu.cn)、华东政法大学外语学院官方网站(http://www.wyxy.ecupl.edu.cn)公布的入围名单。组委会将向进入决赛选手的电子信箱和手机分别发送入围通知初赛及决赛参赛者均无需缴纳任何报名费用入围考生参加决赛的交通费及食宿费等自理
决赛地点设在华东政法大学松江校区(上海市松江区龙源路555号)入围决赛选手凭身份证和学生证入场,统一参加笔译和口译考试决赛以纯闭卷形式进行笔译试卷由监考老师现场沿骑缝线装订,经大赛评委匿名评审,综合考生口译成绩(满分100分,其中决赛笔译成绩占70%,决赛口译成绩占30%),确定比赛结果,并于次日举行颁奖仪式所有获奖选手无特殊理由不得缺席颁奖仪式
赛程安排
12018年5月3日—9月25日公布初赛试题选手可在此期间将答卷发送至指定电子信箱,收到回复后不得重复投递9月25日之后停止接收答卷
2、2018928 1011日初赛评卷
3、20181012日公布入围决赛选手名单(请见“华政杯”全国法律翻译大赛网站、华东政法大学外语学院官方网站
4、201810199:00—16:00决赛,其中9:00-11:00笔译,13:00-16:00口译。地点均设在华东政法大学松江校区(具体考场另行公布)
奖项设置
本次比赛将设特等奖1名,一等奖4名,二等奖8名,三等奖20名,优胜奖12名,分别予以奖励特等奖设奖金3000元,一等奖设奖金2000元,二等奖设奖金1500元,三等奖设奖金800元,优胜奖设奖金500元,并颁发获奖证书
英国皇家特许语言家学会中国分会还将为决赛中胜出的前5位选手提供奖学金,每位3000元,仅限用于参加CIOLDipTans高级翻译文凭考试(英国承认的硕士研究生级别的学位证书考试,原英联邦多个成员国的专业翻译上岗证书)。
特等奖选手代表全体参赛选手在颁奖仪式上发言决赛所有获奖选手都有机会收到担任华东政法大学法律翻译中心特邀法律翻译人员的邀请函,参与中心的法律翻译业务,并有机会在大赛结束后不定期参与该中心举办的法律翻译实务与学术研讨会获奖学生经组委会推荐,可赴知名律所实习。本届大赛决赛获三等奖以上者,报考2019年华东政法大学外国语言文学硕士、翻译硕士、法律语言学硕士且进入复试,华东政法大学外语学院将在同等条件下对其优先录取。
颁奖仪式
颁奖仪式将于20181020日上午在华东政法大学松江校区举行,届时将邀请全国法律翻译界、法律界翻译界名家出席颁奖典礼
大赛组委会设在华东政法大学松江校区集英楼C202大赛事务联系人:王老师联系电话:021-57090148
                                                              华政杯全国法律翻译大赛组委会
             201852
 
 
第九届“华政杯”全国法律翻译大赛
初赛选手信息表
姓名
专业
 
性别
年龄
 
学历
(1)本科;(2)硕士;(3)博士;(4)其他
学校
学号
 
身份证号
手机
 
固定电话
邮箱
 
        我承诺,本译文系由本人(姓名)独立完成,无抄袭现象。本人同意主办方将我的参赛译文作为教学材料使用。
    年  月  日
 
 
第九届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛试题
 
 
试题一:(598 words)
 
Commerce’s primary argument is that the plain statutory language mandating that a countervailing duty “shall be imposed” requires it to impose countervailing duties when it is able to identify a subsidy, even in an NME country. See Commerce Br. 19-23;Commerce Reply Br. 2. We disagree. The text of the relevant statute states that if “the administering authority determines that the government of a country . . . is providing, directly or indirectly, a countervailable subsidy,” and if the domestic injury requirement is met, “then there shall be imposed upon such merchandise a countervailing duty, in addition to any other duty imposed, equal to the amount of the net countervailable subsidy.” 19 U.S.C. § 1671. Contrary to Commerce’s argument we do not find the statute to be clear on its face. The statute does not explicitly require the imposition of countervailing duties on goods from NME countries. The question is whether government payments in an NME economy constitute “countervailable subsidies” within the meaning of the statute. We have indeed previously held that the statute does not compel the imposition of countervailing duties to goods from NME countries because the government payments with respect to such goods are not “bounties or grants,” or “countervailable subsidies” in the current terminology. Georgetown Steel, 801 F.2d at 1314.
 
Section 303 of the Tariff Act of 1930, the predecessor to the current countervailing duty law, stated that “whenever any country . . . shall pay or bestow, directly or indirectly, any bounty or grant,” then “there shall be levied . . . in addition to any duties otherwise imposed, a duty equal to the net amount of such bounty or grant.” 19 U.S.C. § 1303 (1988) (repealed 1994). In Georgetown Steel we found that the “economic incentives and benefits” provided by governments in NME countries“do not constitute bounties or grants under section 303,” 801 F.2d at 1314, that is, “countervailable subsidies” in the language of the current statute. Georgetown Steel found “no indication . . . that Congress intended” this law to apply to NME exports, noting that the purpose of countervailing duty law is “to offset the unfair competitive advantage that foreign producers would otherwise enjoy from export subsidies,” and that “[i]n exports from a nonmarket economy . . . this kind of ‘unfair’ competition cannot exist.” 801 F.2d at 1315-16 (quoting Zenith Radio Corp. v. United States, 437 U.S. 443, 456 (1978)). We stated that “[e]ven if one were to label the incentives [provided by NMEs to exporting entities] as a ‘subsidy,’ . . . the governments of those nonmarket economies would in effect be subsidizing themselves.” Id. at 1316. We thus upheld Commerce’s decision not to impose countervailing duties on goods from NME countries.
 
The “bounty or grant” language of Section 303 involved in Georgetown Steel was replaced by the current “countervailable subsidy” language in the Uruguay Round Agreements Act, Pub. L. No. 103-465, 108 Stat. 4809 (1994) (“URAA”), but Congress made clear that this change was not intended to substantively affect the countervailing duty law. The URAA Statement of Administrative Action (“SAA”), which “shall be regarded as an authoritative expression by the United States concerning the interpretation and application of the [URAA],” 19 U.S.C. § 3512(d), stated that “the definition of ‘subsidy’ will have the same meaning that administrative practice and courts have ascribed to the term ‘bounty or grant’ and ‘subsidy’ under prior versions of the statute” and that “practices countervailable under the current law will be countervailable under the revised statute,” H.R. Doc. No. 103-316, at 925 (1994). Thus, Georgetown Steel is equally applicable to the revised statute.
 
试题二:(499 words
 
When a statute’s constitutionality is in doubt, we have an obligation to interpret the law, if possible, to avoid the constitutional problem. See, e.g., Edward J. DeBartolo Corp. v. Florida Gulf Coast Building & Constr. Trades Council, 485 U. S. 568, 575 (1988). As one treatise puts it, “[a] statute should be interpreted in a way that avoids placing its constitutionality in doubt.” A. Scalia & B. Garner, Reading Law: The Interpretation of Legal Texts §38, p. 247 (2012). This canon applies fully when consider­ing vagueness challenges. In cases like this one, “our task is not to destroy the Act if we can, but to construe it, if consistent with the will of Congress, so as to comport with constitutional limitations.” Civil Service Comm’n v. Letter Carriers, 413 U. S. 548, 571 (1973); see also Skilling v. United States, 561 U. S. 358, 403 (2010). Indeed, “‘[t]he elementary rule is that every reasonable construction must be resorted to, in order to save a statute from uncon­stitutionality.’” Id., at 406 (quoting Hooper v. California, 155 U. S. 648, 657 (1895); emphasis deleted); see also Ex parte Randolph, 20 F. Cas. 242, 254 (No. 11,558) (CC Va. 1833) (Marshall, C. J.).
 
The Court all but concedes that the residual clause would be constitutional if it applied to “real-world con­duct.” Whether that is the best interpretation of the re­sidual clause is beside the point. What matters is whether it is a reasonable interpretation of the statute. And it surely is that.
 
First, this interpretation heeds the pointed distinction that the Armed Career Criminal Act of 1984 (ACCA) draws between the “element[s]” of an offense and “conduct.” Under §924(e)(2)(B)(i), a crime qualifies as a “violent felony” if one of its “element[s]” involves “the use, attempted use, or threatened use of physical force against the person of another.” But the residual clause, which appears in the very next subsection, §924(e)(2)(B)(ii), focuses on “conduct”—specifically, “conduct that presents a serious potential risk of physical injury to another.” The use of these two different terms in §924(e) indicates that “conduct” refers to things done during the commission of an offense that are not part of the elements needed for conviction. Because those extra actions vary from case to case, it is natural to interpret “conduct” to mean real-world conduct, not the conduct involved in some Platonic ideal of the offense.
 
Second, as the Court points out, standards like the one in the residual clause almost always appear in laws that call for application by a trier of fact. This strongly sug­gests that the residual clause calls for the same sort of application.
 
Third, if the Court is correct that the residual clause is nearly incomprehensible when interpreted as applying to an “idealized ordinary case of the crime,” then that is telling evidence that this is not what Congress intended. When another interpretation is ready at hand, why should we assume that Congress gave the clause a meaning that is impossible—or even, exceedingly difficult—to apply?
 
各参赛选手任选一题作答,且只能提交一道试题的译文。要求全文翻译,包括其中的案号(citation)。
 



附件下载: 初赛选手信息表.docx
      第九届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛试题.doc